Traductor

Navega

La llamada de la naturaleza de Jack London

Después de leer Hacía rutas salvajes me picó el gusanillo por leer los mismos libros que Alex Supertramp (alias) se había leído en su viaje a las inhóspitas tierras de Alaska. Entre esos libros se encuentra Desobediencia civil de Thoreau (me falta por reseñar) y confieso que es un ensayo no un libro, y este de Jack London, entre otras obras como la de Guerra y Paz de Tolstoi.


He visto que en castellano hay varios títulos para definir el The call of the wild de Jack London, yo he elegido el de la llamada de la naturaleza ya que el libro me lo he leído en catalán y lleva por título: La crida del bosc (La llamada del bosque) y he visto que es más conocido bajo el nombre de la llamada de la naturaleza.
Ficha técnica

  • Título: La crida del bosc
  • Autor: Jack London
  • Páginas: 120
  • Editorial: La Magrana

Opinión

Creo que relegar este libro a un cuento para niños/adolescentes no le hace justicia. El mensaje que hay no es solo por el maltrato animal ni las condiciones de los buscadores de oro, es también el hecho de que Buck es un perro doméstico, acostumbrado a una buena vida y se ve metido de lleno en un mundo frío y despiadado, donde la única comodidad que va a encontrar es un hueco en la nieve para entrar en calor.

Es un libro duro pero que cuestiona el hecho de que a veces nuestros instintos están dormidos por los años de civilización  en este caso bajo la figura de un perro llamado Buck, y que una vez separados de la aparente comodidad en la que hemos vivido, debemos despertar nuestros instintos y comunicarnos con la naturaleza, regresar a nuestros primitivos orígenes, que no tiene porque ser algo malo.

Podemos encontrar buenas descripciones, y nos permite también conocer un poco más sobre la fiebre del oro, y la visión de una extraña y misteriosa Alaska, la región dorada.

Muy recomendable para los que buscaís un libro de bolsillo y profundo y encantador.

Una frase del final que dice mucho de la comunión entre el ser civilizado y aquel que regresa al lugar de donde vino, en este caso la naturaleza, los orígenes; en este caso el lobo.

Català:
"El gran llop es detura i sembla somir; després llançant un llarg udol, la tristesa del qual glaça la sang, reprèn la seva correguda cap al bosc profund on viu."

Castellano:
"El gran lobo se detiene y parece soñar, después lanza un largo aullido, la tristeza del cúal hiela la sangre, reprende su marcha hacía lo más profundo del bosque donde vive".

Nota: 9,5/10

3 comentarios:

  1. Hola! Esa frase final que citas, donde la sacas? O esque en el libro en catalán si es así? porque en la versión castellano y ingles es muy distinta.. Gracias!

    ResponderEliminar
  2. La he sacado del libro en catalán, la editorial es la magrana como he citado en la ficha técnica. Espero que te sirva de ayuda mi respuesta.

    Supongo que quién la tradujo se tomó libertades. Y la traducción que pongo en castellano es de la frase citada en catalán para quién no la pueda traducir.

    Un saludo y gracias por comentar.

    ResponderEliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar